солнце египта
Главная

Египет сейчас и вчера, а может завтра

А Вы знаете:

Блюда национальной египетской кухни вкусные, недорогие и здоровые. Они поражают обилием приправ - от обжигающе-острых до сладких.

Помимо повсеместно распространенных блюд из фасоли и бобов (хомус), гибны - творога с зеленью, бабинчеллы - блюда из баклажан и торши - маринованной моркови, вы сможете отведать мулюхийю - густой суп из зелени, похожей на шпинат, разнообразные салаты.

На горячее подают кебаб - телятина или баранина на вертеле, кофту - рубленое мясо, хаман махши - долму с рисом и овощами.

В качестве гарнира прекрасно подходит просто рис или разаблан - рис с орехами и сухофруктами или эйш асман - жаренные в масле лепешки.

В качестве десерта, помимо пирожных в масле (баклава), вам предложат своеобразный крем-пудинг (мухаллябиййя), смешанный с мороженым и миндалем (умм-али).

Единственная возможность избежать национальной кухни Египта - питаться в ресторанах гранд-отелей. Система шведского стола даст вам выбор - вместе с блюдами традиционной европейской кухни подаются некоторые традиционные египетские блюда. Выбор за вами.

Рекомендуем соблюдать пищевую гигиену - на базарах и в кафе за пределами гостиниц избегайте покрытых пылью продуктов (сухофруктов, сладостей и т.п.) и лопнувших фруктовых плодов (египтяне считают, что лопнувший плод инжира или граната является самым вкусным, но лучше не проверять).

В городе не злоупотребляйте мясными и рыбными блюдами. Они являются одной из главных причин желудочных расстройств.

 

 

 

I.    Общее описание;

II.  Древняя Египетская История;

III. Древняя Египетская Религия;

IV. Литературные Памятники Древнего Египта;

V. Коптская Церковь;

VI. Коптская Литература;

VII. Литература.

 

Коптская литература

Литература Кристиана Egypt, вначале написанного на Коптском языке и позже оттранслировал внутрь, или написано совсем в, Арабский. Эта литература почти исключительно религиозна, или скорее (за исключением Гностических писаний и нескольких волшебных текстов) духовный, или относительно его содержимого (Библия, апостолы, жизнеописания мучеников, и т.п.), или относительно его цели (грамматики и словари, компонованные с ссылкой на духовные книги). Поэтому определяется, однако, Коптская литература - ни в коем случае эквивалент литературы Египетской Церкви, так как это включало бы также Греческие писания Отцов Церкви, и других Греческих памятников Египетского происхождения. Они будут найдены под заголовками их соответствующих авторов; посмотрите например АЛЕКСАНДРА; ATHANASIUS; КЛЕМЕНТ АЛЕКСАНДРИИ; КИРИЛЛ АЛЕКСАНДРИИ; ORIGEN; THEOPHILUS, ПАТРИАРХ АЛЕКСАНДРИИ, и т.п.

Коптский Язык - побег египтянина, или скорее это есть, что очень такой же язык в различных популярных формах, которые это развило, когда Египет, так как целое стало Христианским (третьи и четвертые столетия). Поэтому это появляется в несколько диалектов; Sahidic (когда-то под названием Житель Фив), или диалект Верхнего Египта (Араб, Essa'id, "максимум"); Akhmimic, первоначально в использовании в провинции Akhmim, впоследствии замененный Sahidic; Fayumic, или диалект Fayum; Средний египтянин; и Bohairic (когда-то Memphitic), т.е. диалект Bohaireh или Регион Озера (Mariut?) имя сейчас обратилось к северо-западной провинции Дельты, из которой Damanhur - место правительства. От литературной точки зрения Sahidic и Buhairic - безусловно самый главный, хотя, так как мы должны посмотреть, самый древний, и в некоторых отношениях самые ценные, Коптские, рукописи находятся в диалекте Akhmimic. Вопрос приоритета между этими диалектами — если понимается из grедок или меньшее сходство, которое они носят к соответствующим диалектам древнего египтянина, из которых они получили, или времени, когда они впервые вступили в использование как Христианские диалекты — не может, по мнению настоящего автора, быть безопасно решительным. Все, что мы можем говорить, есть, что мы не имеем никакой рукописи Bohairic или литературного памятника, столь же старого как некоторые рукописи Sahidic или литературные памятники. Коптский алфавит, некоторые письма, которых, особенны к одному или другой из диалектов, - Греческий алфавит, увеличенный шестью, или семь подписей одолжило у Народного, чтобы выразить звуки или комбинации звуков неизвестно к Грекам. С одной стороны, некоторые из Греческих писем подобно Сицзяну и индексу загрязнения никогда не происходят кроме в Греческих словах. Во всех словах Грека Коптских диалектов являются частым случаем. Некоторые из них несомненно крался популярный язык даже перед введением Христианства, но добра, многие должны быть введены переводчиками, чтобы выразить не близкого друга идей к древнему Egyptians, или, как в случае с частицами, чтобы предоставить гибчеness или круглость предложению. Почти любой Греческий глагол в общем случае мог использоваться в коптском языке, добавляя префикс его инфинитивным вспомогательным средствам, которые только были склонены. Поэтому, также, абстрактные существительные могло получить соединение Греческого прилагательного к определенным абстрактным Коптским приставкам, как met-agathos, доброта, доброта. Часто Греческое слово используется наряду с его Коптским эквивалентом. Греческие слова, которые имели, так сказать, приобрел право гражданства часто использовались, чтобы оттранслировать другие Греческие слова как например molis для mogis, pyle для thyra. Отношение коптского языка к Греку, от этой точки зрения,
является тем же, как то французский язык или английский язык к латинскому языку, хотя в меньшей пропорции.
Священное писание и апокрифические книги

Грек, бывший оригинальным языком Церкви Египта, первые Коптские литературные производства были естественно переводами от Грека. Несомненно самый главный из таких переводов был то Библия в нескольких диалектах, разговорных различными родными Египетскими обществами. Ибо они видят ВЕРСИИ БИБЛИИ. Апокрифические книги были также оттранслированы и широко распространял, оценка много фрагментов рукописей, особенно в Sahidic, которые имеют достиг нас. Такие переводы, однако, в отличие от версий Библии, далеки от есть верный. Родное воображение переводчиков неизменно приводит их, чтобы увеличить и украсить на Греческом оригинале. Среди апокрифических Книг Ветхого Завета мы должны упомянуть, сначала, "Завещание Абрахама, Айзека, и Джозефа,", в Bohairic, изданный профессором я. Guidi в "Rendiconti delli повторный Эль Accademia dei Lincei", 18 марта, 1900; "Il testo copto del Testamento di Abramo", и 22 апреля, 1900: "Il Testamento di Abramo"; и 22 Apr., 1900: "Il Testamento d'Isaaco e il Testamento di Giacobbe (testo Copto)"; затем три Апокалипсиса позднего Еврейского происхождения: один anonymous (в Akhmimic) и другой два приписали Elias (Akhmimic и Sahidic) и Sophonias (Sahidic). Их издал Г. Steindorf в Gebhart и Harnack "Текст u. Untersuchungen zur Geschichte der altchistlichen Literatur", N. S., II; "Умрите Apokalypse des Elias: Eine unbekannte Apokalypse und Bruchstucke der Sophonias-Apokalypse" (текст и перевод, Лейпциг, 1899). Части тех же текстов уже были изданы и оттранслированы Bouriant, "Les папирус d'Akhmim" в "Memoire publies параграф les membres de la Mission Archeologique Francaise au Caire", я (1881-4), pp. 261 sqq., и Кормой, "Умирают koptische Apokalypse des Sophonias" в "Zeitschrift мех agyptische Sprache", и т.п., XXIV (1886), pp. 115 sqq. Есть также Sahidic фрагмент Апокалипсиса Адама Мозеса, изданного Г. Шмидт и Harnack ("Sitzungsberichte d. Kgl. Preuss. Иначеd.d. Телеграфирования.", 1891, p. 1045) и один в Sahidic, тоже, из Четвертой Книги Esdras, изданный Leipolt и Виолетта ("Ein sahidisches Bruchstuck d. vierten Esrabuches" в "Текст u. Untersuchungen", N. S. XI, я b.).

Класс Нового Завета конечно много больше в значительной степени представил. Несколько недостоверных писаний класса Gospel издали F. Робинсон, "Коптское Недостоверное Евангелие, Переводы вместе с текстами некоторых из них", и т.п., Кембридж, 1896 (Тексты и Изучения, IV, 2). Главные документы, производимые в этой работе, - "Жизнь Virgin" (Sahidic), "Падая Спящим от Мэри" (Bohairic и Sahidic), и "Смерть Святого Джозефа" (Bohairic и Sahidic). "Жизнь Virgin" отчасти подобен "Protoevangelium Jacobi". "Падая Спящим от Мэри" существует также в Греке, латинском языке, древнесирийском языке, и Арабский, и Коптские тексты, возможно, служат, чтобы накинуть свет отношения тех различных просмотров текста и на происхождении традиции. Только другой известный текст "Смерть Святого Джозефа" - арабский язык один, ближе имел отношение к Bohairic, чем к тексту Sahidic. Есть также среди папирусов сохранил в Турине Sahidic версию "Acta Pilati", изданный Fr. Rosси, "я Папирусы Copti Museo Egizio di Torino" (2 тт., Турин, 1887-i), я, fasc. 1, "Il Vangelo di Nicodemo". Некоторые фрагменты Sahidic, изданные Jacoby ("Ein neues фрагмент" Evangelium, Strasburg, 1900), и назначенные близко его к Евангелию египтян, думают Zahn, чтобы принадлежать к Евангелию Двенадцать [Neue kirchliche Zeitschrift, IX (1900), pp. 361-70]. К Евангелию Двенадцать Revillout назначает не только фрагменты Strausburg и некоторое количество тех публиковали как себя ("Apocryphes coptes du Завещание Nouveau, Тексты", Париж, 1876), так и Guidi (посмотрите ниже), но и хорошие больше Парижских фрагментов, которые он издает и транслирует. Другой Парижские фрагменты Revillout думает принадлежат к Евангелию Святого Бартоломея (Les Apocryphes coptes; Я, Les Evangiles des douze Apotres et de S. Barthelemy" в Graffin-Nau, "Patrologia Orientalis", II, 1, Париж, 1907). Однако, перед тем, как публикация Revillout появилась, Парижские тексты издал Lacau, кто нашел их к belonг к пяти различным старинным рукописям, соответствующим как много различных писаний вся ссылка на Министерство или Страсть и Воскресенье Христа. Один был бы Евангелием Бартоломея и другой Апокалипсис того же Апостола ("Фрагменты d'Apocryphes de la Bibliotheque Nationale" в "Memoires de la Mission francaise d'archeologie orientale", Каир, 1904). Согласно Leipoldt мы имеем первое свидетельство Коптского просмотра текста "Protoevangelium Jacobi" в фолианте Sahidic, изданном близко его [Zeitschrift мех Neutestimentliche Wissenschaft, VI (1905), pp. 106, 107].

Недостоверные легенды апостолов все еще больше многочисленный в Коптской литературе, где они составляют group абсолютно четкий и надлежащий в Египет, который, кажется, есть их оригинальный домой, хотя в обширном большинстве перевел с Греческих оригиналов на диалект Sahidic. Они были всегда популярны, и задолго до коптского языка прекращал универсально пониматься, некоторое время между одиннадцатым и четырнадцатым столетием, они были переведены на арабский язык а затем от арабского языка в древнеэфиопском языке. Среди руководителя есть Проповедования Святого Джеймса, сына Zebedee, Святого Эндрю, Святого Филиппа, Sts. Эндрю и Поль, и Sts. Эндрю и Бартоломей; мученичество Святого Джеймса, сына Zebedee, Святой Джеймс Меньший, Святой, Питер, Святой Поль; также жизнь Pseudo-Prochoros и метастаз Святого Джона и Мученичество Святого Саймона (отличный от документов общеизвестно под именами "Проповедования" и "Мученичество" этого апостола и из которого короткие фрагменты только были сохранены в коптском языке). Тексты of всех их издал Профессор я. Guidi в его "Frammenti Copti" (Rendiconti della повторный Эль Accademia dei Lincei, III и IV, 1887-88), и "Di, alcune pergamene Saidiche" (Rendiconte della R. Acc. dei Lincei, Classe di моральное состояние Scienze, storiche e filologische, II, fasc. 7, 1893), и перевод, в том же авторе "Gli ati aprocrifi degli, который Apostoli" (Giornale della Societa Asiatica Italiana, т. II, pp. 1-66, 1888), и в его "Di alcune Pergamene", только что упомянул. Те же документы подошли никакой маленькой протяженности пополнил от Святых петербуржских рукописей Оскар v. Lemm, в его "Koptische apocryphe Apostelacten" в "Смешения Asiatiques утомляет du Бюллетень de l'Academie imperiale de Святой Petersbourg", X, 1 и 2 [Бюллетень, N. S., Я и III (XXXIII и XXXV), 1890-i].

Мы закрываем эту секцию с упоминанием двух документов того, более чем обычный интерес: для начала, семь листов папируса (Берлинский P. 8502) практика Petrou и значительной части Паули (Гейдельбергский Копт. Папирус я) Acta, в их оригинальной форме (т.е., в том числе так называемый "Acta Паули et Thecl?"). Оба из этих документов были изданы, перевел на немецкий язык, и полностью обсуждается Шмидтом C. ["Умрите alten Petrusakten", и т.п. в "Текст u. Unters.", N. S., фотографическое
копирование Коптского текста); 2d редактирование. (без фотопластинок), Лейпциг, 1905, 1 т.].
Patrology
Отцы Ante-nicene.-- Но немного Коптских переводов от Отцов Ante-nicene были сохранены. Как Доктор Leipoldt законно замечания, когда родная Церковь Египта начинала формировать ее литературу, литературные производства раннего церковный потерял многое из их интереса. Мы имеем, однако, два фрагмента писем Ignatius Antioch, изданный Pitra (Анальный. крестцы, 255 sqq.) и Lightfoot (Apost. Отцы, II, III, Лондон, 1889, 277 sqq.) и некоторое количество "Пастух" Hermas, изданный Leipoldt (Sitzungsberichte der K. Gesellsch. d. Wissensch. в Берлине, 1903, pp. 261-68), и Delaporte [Ревю de l'Orient Chretien, X (1905), pp. 424-433; XI (1906), pp. 31-41], и, более того, две старинных рукописи папируса в диалекте Akhmimic, один (Берлин) из четверти, и другой (Strausburg) из седьмого или восьмого столетия, оба содержание первое послание Клемента коринфянам под его примитивным заглавием (Послание римлянам). Берлинская старинная рукопись, которая почти полна, только была издана, с Немецким переводом и исчерпывающим комментарием, Шмидтом C. (Der 1. Clemensbrief в altkoptischer Ueberlieferung untersucht u. herausgegeben, Лейпциг, 1908). Извлекает от комментариев Hippolytus Рима, Iranus, и Клемент Александрии, должны быть найдены в знаменитой Bohairic цепи (датировано Н.э. 888) собрания Лорда Zouche (Parham, 102; издано близко de Lagarde, "Caten? в Evagelia ?gyptiaca qu? supersunt". Gottingen, 1886). Но это весьма вероятно, что эта рукопись была оттранслирована от Греческой цепи, и поэтому это не показывает, что писания тех Отцов существовали независимо в Коптской литературе. Клемент Александрии, так или иначе, а также Origen, рассматривались как еретики, которые объяснили бы их неявку на сборник Коптской Церкви.

Post-nicene Отцы.-- Проповеди, проповеди, и т.п., от Греческих Отцов Совета Nic?a к тому Chalcedon были well представил в Коптской литературе, так как мы, возможно, оцениваем от того, что упало к нам в различных диалектах. В Bohairic мы имеем свыше сорока полных проповедей или проповедей Святого Джона Chrysostom, некоторого количества Святого Кирилла Александрии, Святого Грегори Nazianzen, Theophilus Александрии, и Святой Ephraim, сириец, пока в Sahidic мы находим несколько полных писаний и очень большой ряд фрагментов, некоторые абсолютно значительный, из поучительных работ тех же Отцов и многих другие, подобно Святому Athanasius, Святому Бэзилу, Proclus Cyzicus, Theodotus Ancyra, Epiphanius Кипра, Amphilocius Iconium, Severianus Gabala, Кирилл Иерусалима, Eusebius C?sarea, и pseudo-Dionysius Член ареопага. Liberius Римского и Святого Ephraem также представляются несколькими фрагментами проповедей. Нам не нужно говорить, что эти писания нечасто не поддельны, и что они cни в коем случае не быть выставленным как модели перевода.

Bohairic часть этой большой массы литературы есть все еще почти полностью неизданный, мы, возможно, говорили бы неизведанным. Две проповеди Святого Ephraem были изданы, один, на виновной в супружеской неверности женщине Евангелия, Guidi (Bessarione, Энн. VII, т. VI, Рим, 1903), другой (фрагмент) на Преобразовании Овчиной (Слушания о-во Bibl. Арка?ology, IX, 1887, pp. 317 sqq.). Шевельнитесь издано также большой фрагмент панегирика на Elijah Tishbite приписал Святому Джону Chrysostom (Сделки о-во Bibl. Арка., IX, 1893, pp. 355 ff.), и Amelineau, проповедь Святого Кирилла Александрии на смерти ("Памятники льют servir l'Histoire du Christianisme en Egypte aux IVe et века Ve — Memoires publies параграф les Membres de la Mission Archeologique Francaise au Caire, IV, 1888). Относительно части Sahidic, двух проповедей Святого Джона Chrysostom, из сомнительной неподдельности, если не в целом поддельный, и все homilectical фрагменты туринского музея, были изданный и оттранслированный into Итальянский Rossi в его "Papiri del Museo Egizio di Torino" (2 тт., Турин, 1887-i), и абсолютно ряд фрагментов, часто неопознанный, были изданы в каталогах различных собраний Коптских рукописей, главным образом в каталоге собрания Borgian Zoega ("Catalogus codicium copticorum manuscriptorum", и т.п., Рим, 1810; Латинские переводы в общем сопровождают тексты). Среди Sahidic версий Греческих писаний этого class и период, который мы должны упомянуть, принимая во внимание их важность, сначала фрагмент Agchyrotos Святого Epiphanius (J. Leipoldt, "Epiphanios" von Salamis 'Ancoratus', в Saidischer Uebersetzung" в "Berichte d. philo-hist. Klasse d. Gesellsch. d. Телеграфирования. zu Лейпциг", 1902); во-вторых, несколько фрагментов lost Праздничных Писем Святого Athanasius (Шмидт C., "Der Osterbrief des Athanasius vom Jahre 367" в "Nachrichte d. K. Gesellsch. d. Телеграфирования. zu, Gottingen, Филология.-Hist. Kl. 1898; "Фрагмент Ein Neues des Osterbriefs des Athanasius vom Jahre367", Gottingen, 1901; O. v. Lemm, "Zwei coptische Fragmente aus логово Festbriefen des heiligen Athanasius" в "Recueil des travaux rediges en memoire du jubile scientifique de М.. Даниил Chwolson", Берлин, 1899).

Post-chalcedon Отцы.-- Только немногие из них имели честь места в Коптской литературе. Отделение Церкви Египта от Католического мира было полно после вклада ее патриарха Dioscursus (451), и, несмотря на усилия Византийского Суда, чтобы приводить обратный Египет к единству, принуждая ортодоксальные первосвященники на ней и другим средством принуждения, родные египтяне упрямо отказались от своей преданности к "Самозванцы", и от этого времени на сидел бы без дела с Греческим миром, само имя, которого, стало отвращением к ним. Главное исключение было в пользу работ Severus, выгнанный Monophysite Патриарх Antioch, кто нашел убежище и умер в Египте. Мы имеем полного панегирика его включенный Святой Майкл, в Bohairic, изданный E.. Овчина ("-й. Майкл Архангел: Три Панегирика", и т.п., Лондон, 1894) Wallis, несколько фрагментов проповедей, в Sahidic, и письме, в Bohairic к Дьяконица Anastasia (сравнил. Мастер, "Каталог oрукописи f древнесирийского языка в Британском Музее", Номер DCCCCL, 10). Мы, возможно, также упоминаем здесь панегирика Святого Джорджа, Мученика, Theodosius, Monophysite Епископ Иерусалима (d. после 453), публиковал и переводил на английский язык E.. Овчина Wallis, "Мученичество и Чудеса Святого Джорджа Каппадокии" (Азиатские Серии Text, я, Лондон, 1888). Постоянная политическая агитация, в которой преемники Dioscursus были запутанными счетами вероятно для почти полной неявки их работ на Коптскую литературу вообще и в частности от этой секции. Только проповеди или проповеди, которые мы можем записать, есть, сначала, проповедь на Предположении Virgin (уже упомянуто в апокрифических Книгах) и панегирик на Святом Майкле Theodosius (последнее, изданное Овчиной, "Тремя Панегириками", упомянул выше), как в Bohairic, так и вероятно поддельный; также Sahidic фрагмент лекции, явной тем же на 11-ом из Thoth; во-вторых проповедь на Браке в Кане, Бенджамином, в Бохаеric; в-третьих, первая проповедь Марка II на похоронах Христа, также в Bohairic. Реже все еще - проповеди или проповеди других епископов Египта. Только два имени, достойного от упоминания, - те из Джона, Епископа Parallou (Burlos), и Rufus Shotep, оба из неизвестной даты; из творца мы имеем один короткий Sahidic фрагмент лекции на "-ом. Майкл и blasphematory книги еретиков, которые читаются в православных церквях"; из последнего, несколько важных фрагментов проповедей на Евангелии Святого Мэтью и Святого Люка, также в Sahidic. (Видят МУЧЕНИКИ; МОНАШЕСТВО.)
Церковная дисциплина

Среди различных ранних собраний Апостольских предписаний и церковных правил, которые Копт объединил от Грека в их родной литературе, мы должны mention:--

(1) Didache. — верно, что вплоть до наличия этот документ, известно, не неявный в коптском языке кроме в том, поскольку главы iv-xiv Апостольского Церковного закона (посмотрите ниже) есть но парафраза первого четыре главы Didache, как сообщается нам Bryennios. По направлению к концу прошлого века, однако, первая часть Didache (главы 1-10, так называемый "Du? Vi?") была обнаружена встроил в Арабскую жизнь Shenute, изданную Amelineau (Памятники льют servir l'histoire de l'Egypte chretienne aux IVe et век Ve. Соперничайте игральная кость Schnoudi", pp. 289 sqq., в "Memoires publies параграф les membres de la Mission archeologique francaise au Caire", IV, Париж, 1888); и хотя, что вставка есть на арабском языке, подобно остальной части Жизни, его грамматика так полностью Коптская, что не может быть никакого сомнения, что это, также, был оттранслирован от Коптского оригинала. Для дальнейших деталей посмотрите Iselin и Heusler, кто был первым, чтобы сделать открытие ("Eine bisher unbekannte Версия des ersten Teiles der Apostellehre" в "Текст u. Untersuchungen", XIII, я, 1895), и U. Benigni, кто, тремя годами позже, абсолютно независимо от Iselin и Heusler, достиг тех же заключений [Didache Coptica: 'Duarum viarum' recensio Coptica monastica за arabicam versionem superstes, 2d редактор, Рим, 1899 (Переиздайте от "Bessarione", 1898)].

(2) Так называемый Апостольский Церковный Закон, состоя из тридцати канонов, и неявный как в Bohairic, так и Sahidic. Прежнее испытание было издано и переведено на английский язык близко H. Tattam (Апостольские Конституции или Каноны Апостолов, Лондона, 1848, pp. 1-30), и повторно перевел на Грека P. Botticher (более поздний P. de Lagarde) в Chr. C. Бунзеновский "Аналекты Ставка-Nic?na" (Лондон, 1864, II, 451-460); последний текст редактировался, без перевода, оба P. de Lagarde, в нем "?gyptiaca" (Gottingen, 1883, pp. 239-248, Каноны 0-30), и U. Bouriant, в "Les Каноны Apostoliques de Клемент de Рим; traduction en dialecte theban d'apres не manuscrit de la Bibliotheque du Patriarche Якобит du Caire" [в "Recueil de travaux relatifs la philologie et l'archeologie egyptienne et assyrienne", V (1884), pp. 202-206].

(3) Египетский Церковный Закон, состоя из тридцать-двух канонов и неявный, также, как в Bohairic, так и в Sahidic. Bohairic был издан и переведен на английский язык близко H. Tattam (op. cit., pp. 31-i), и повторно перевел на Грека P. Botticher (в Бунзеновских "Аналектах", pp. 461-477). Близко Sahidic было издано de Lagarde, "?gyptiaca" (pp. 248-266, может. 31-62) и Bouriant (op. et местоположение. cit., pp. 206-216). Перевод в немецком языке Г. Steindorff, от издания de Lagarde, находится в Achelis, "Умирают Kanones Hippolyti" (Лейпциг, 1891, в "Текст u. Untersuchungen", VI, 4 pp. 39 sqq.).

(4) Конспектируемый просмотр текста секций 1-46 Восьмой Книги Апостольских Конституций; также как в Bohairic (издано и переведено на английский язык близко H. Tattam, op. cit., pp. 93-172), так и в Sahidic (издано близко de Lagarde, "?gyptiaca", pp. 226-291, каноны 68-73, и Bouriant, op. cit., VI, pp. 97-109; рассматривается и переводится на немецкий язык от издания Lagarde, Leipoldt, "Saidische Auszuge", и т.п., в "Текст u. Untersuchungen", новые серии, я, b, Лейпциг, 1894). Согласно Leipoldt (op. cit., pp. 6-9), этому абстракту, в котором литургические секции есть или сократил, или полностью пренебрежено, имеет много совокупно с "Constitutiones за Hippolytum" не только в выборе выделения, как уже показано Achelis, но и в отношении стиля; Коптский документ является несомненно Египетским происхождением. Кроме выше тексты Bohairic и Sahidic, есть фрагмент (de Lagarde, может 72-78, 24) другого текста Sahidic, который, согласно Leipoldt (кто впервые издал это и translated это в немецком языке, op. cit.), принадлежит к старшему просмотру текста. Текст, изданный близко de Lagarde и Bouriant, получается от старшего просмотра текста, с исправлениями от Греческих Апостольских Конституций, так как они были тогда, когда, "Constitutiones за Hippolytum" берутся из них. На этой теории Leipoldt, однако, видят Испуг, "Das achte Buch der apostolischen Konstiutionen в der Koptischen Ueberlieferung" в "Theologische Quartalschrift", 1904, pp. 429-447).

Выше три документа, (2) (3) (4) формируют одно собрание 78 канонов, под следующим заглавием: "Они - каноны Наших Священных Отцов Апостолы Христа Иисуса Christ, которого они установили в Церквях". Как целое они известны, с тех пор, как de издание Lagarde, как "Canones Ecclesiastici". Рукопись (Берлин, или 4° 519) Bohairic, используемая Tattum, была оттранслирована, и Sahidic один (библиотека патриарха коптского языка Якобита), используемый Bouriant, копировался на рукописи (Британский Музей или. 1320 датировано Н.э. 1006), воспроизведенной близко de Lagarde. Издание Bouriant ошибочно. Полное издание Canones Ecclesiastici и Каноны Апостолов (посмотрите ниже), с древнеэфиопским языком и Арабскими текстами и Английским переводом, есть благодаря Г. Гомер (Статуты Апостолов или Canones Ecclesiastici, Лондон, 1904). Автор предоставляет разночтения от нескольких рукописей для каждой версии, и в длинном введении он рассматривает взаимоотношения различных текстов.

(5) Canones Apostulorum. — просмотр текста Книги VIII, 47, из Апостольских названных Конституций: "Каноны Церкви, которую Апостолы предоставили через Clemes [Клемент]". Эти каноны есть обычно под названием Canones Apostolorum, с de Lagarde, близко кто Sahidic просмотр текста был впервые издан (op. cit., pp. 201-238; издано также Bouriant, op. cit., VI, pp. 109-115). Этот просмотр текста содержит 71 канон. Bohairic просмотр текста 85 канонов, как в Греке, был издан и оттранслирован в английском языке близко H. Tattam (op. cit., pp. 173-214); издано также близко de Lagarde наряду с текстом Sahidic (op. et местоположение. cit.).

(6) Canones Hippolyti. — Sahidic фрагмент Парижского собрания (B. N. Copte 129 11 ff. 71-78) содержит серии канонов под заглавием "Канонов Церкви, которую Hippolytus, Епископ Рима, написал". Поскольку настоящий автор знает, эти каноны еще не были объектом критического изучения; как и не кажется, что они когда-либо издавались.

(7) Каноны Athanasius, или скорее Коптское писание, которое лежит в основе Copto-Arabic собрание 107 канонов, несущих это имя, - несомненно одно из самых старых собраний Церковных правил и очень вероятно правильно приписано традицией к Святому Athanasius Александрии, и, в таком случае, возможно солидаризировался с "Заповеди Христа", который Хроника Джона Niki приписывает этому Отцу Церкви, и "Каноны Apa Athanasius" упомянул в каталоге библиотеки Фивейского монастыря, который даты каталога от о Н.э. 600. Текст Sahidic, к сожалению не завершаются, был издан и оттранслирован (наряду с Арабским текстом Riedel) Crum от Британского Рукописного папируса (шестое или седьмое столетие) и два фрагмента рукописи на пергаменте (десятое столетие) сохранили в собрании (Неаполь) Borgian и собрании (Вена) Rainer, в Riedel и Crum "Канонах Athanasius Александрии", Лондона, 1904. К этой работе мыreнаходящийся в долгу, ибо информация содержала в этом кратком извещении. Хотя этот интересный документ - чистое Египетское производство, там есть но маленькое сомнение, что это было первоначально написано в Греке.

(8) Каноны Святого Бэзила, сохранил в туринском папирус broken во многих безнадежно разъединил фрагменты, которые Fr. Rossi публиковал и транслировал хотя он не мог определить к тому, что, писавши, они принадлежали (Я Paprio Copti del Museo Egizio di Torino, II, fasc. IV). Недавно те фрагменты идентифицировали Crum, кто, отчаянный установки их оригинального порядка, устроил их для удобства согласно Арабскому просмотру текста, изданному Riedel (Умрите Kirchenrechtsquellen des Patriarchats Alexandrien, Лейпциг, 1900, p. 231), и перевел их на английский язык ["Коптская версия Канонов Святого Бэзила" в "Слушаниях Общества Библейской Арки?ology", XXVI (1904), pp. 81-i].
История

Среди исторических производств Коптской литературы, ни один из которого не может быть чрезвычайно рекомендован, мы должны mention:--

(1) Духовная История в двенадцати книгах, простираясь от периода, который мы не можем определить, к восстановлению Тимоти ?lurus как патриарх Египта. Если мы предполагаем, что в этом, как часто в подобных работах, автор продолжал свой рассказ пока его собственные времена казалось бы почти определенный, что он написал этому в Греке. Во всяком случае выпуклость, предоставленная делам Церкви Александрии, показывает ему египтян, так как от его тона ясно, что он признался открыто Monophysitism. Таким образом другие Коптские литературные производства, Духовная История достигла нас в форме фрагментов только. Они - все в Sahidic, и один принадлежал к двум различным копиям той же работы, или возможно к двум копиям двух работ, очень подобных в контексте и методе. Обе копии (или работы) содержат ряд прохождений, оттранслированных (более часто парафразируют, иногда сокращал) от "Духовная История" Eusebius. На другой стороне Коптская работа была сильно накладена контрибуцию Severus of Ashmunein в его "Истории Патриархов Александрии". Некоторые из фрагментов издали Zoega в "Catalogus Codicum Copticorum", с Латинским переводом, некоторые O. v. Lemm, "Koptische Fragmente zur Patriarchengeschicte Alexandriens" ("Memoires de l'Acad. Imp. de S. Petersb.", VIIe сер., XXXVI, 11, Святой Петербург, 1888; и "Бюллетень de l'Acad. Imp. de S. Petersb.", 1896, IV, p. 237, в обоих случаях с Немецким переводом; остальные Crum, "Eusebius и Коптские Церковные Истории", в "Слушаниях о-во Bibl. Арка?ology", XXIV, 1902, с Английским переводом).

(2) Акты и Каноны Совета Nic?a, сохранено во фрагментах Sahidic в Турине и собраниях Borgian. Они были изданы, перевел на французский язык, и обсуждал в длине Revillout, "Le Concile de Nicee d'apres les тексты coptes et les diverses собрания canoniques, я, тексты, Traductiuons критика" et диссертации, Париж 1881 (Журнал Asiatique, 1873-1875); т. II, критика "Диссертации (Suite et киль)", Париж 1899. Автор верит в неподдельность этого собрания; посмотрите, однако, два превосходных обзора Т. II Batiffol (Ревю de l'histoire des религии, XII, 1900, pp. 248-252) и Duchesne (Критика бюллетеня, 1900, я, pp. 330-335).

(3) Акты Совета эфеса, из которого мы имеем значительные фрагменты текста Sahidic в Borgian и Парижских собраниях. Фрагменты прежнего собрания издали Zoega, "Catalogus", pp. 272-280, с Латинским переводом; те из последнего собрания Bouriant, "Actes du concile d'Ephese: текст Copte publie et traduit" ("Memoires publies параграф la Mission archeol. francaise au Caire", VIII, Париж, 18i). Парижские фрагменты также были переведены на немецкий язык и полностью обсуждается Kraatz, с помощью Шмидта C., "Koptische Acten zum Ephesinischer Konzil vom Jahre 431" (Текст u. Untersuchungen, новые серии, XI, 2, Лейпциг, 1904). Kraatz думает, что этот просмотр текста - работа египтянина и, в субстанции, хороший представитель Греческих уже известных документов. Эти фрагменты содержат, однако, дополнительная информация не полностью лишенный от исторического значения.

(4) Так называемый "Автобиографии Dioscursus", Monophysitical коллега Актов Совета Chalcedon. Это находится в форме Bohairic панегирика Macarius, Епископ Tkhou, доставленный Dioscursus в течение его изгнания в Gangr? в присутствии Египетских делегатов, кто прибыл анонсировать к нему смерть Macarius. Публикацию этого любопытного документа с Французским переводом и комментарием начал Revillout под заглавием "Recits de Dioscore ссылают Gangres sur le concile de Chalcedoine" (Ревю Egyptologique, я, pp. 187-189, и II, pp. 21-25, Париж, 1880, 1882) публиковал и переводил на французский язык E. Amelineau, "Памятники льют servir" (Memoires publies, и т.п., IV, Париж, 1888), pp. i-164. Как против Revillout, Amelineau заявляет поддельность этих Актов. Почти немедленно после последней публикации, Krall издал и оттранслировал некоторые фрагменты Sahidic, которые экспонировали лучший просмотр текста того же документа, и показывают, что в этом, как в другом случаеs,текст Bohairic был оттранслирован от Sahidic. В разногласии с Amelineau, Krall считает это вероятнее, что Автобиографии Dioscursus были первоначально написаны в Греке, и не видит никакой причины сомневаться в их неподдельности ("Koptische Beitrage zur agyptischen Kirchengeschicte" в "Mittheilungen aus der Sammlung der Папирус Erzherzog Rainer", IV, p. 67, Вена, 1888). В 1903 Crum издал копии близко. des Реки десяти листов старинной рукописи папируса, однажды часть собрания Harris, сейчас lost. Трое из тех листов принадлежал к панегирику Macarius, пока остальные были частью жизни Dioscursus, из которого Syriac просмотр текста издал Nau ("Histoire de Dioscore, patriarche d'Alexandrie последователь сына ecrite параграфа Theophiste" в "Журнал Asiatique", Serie X, t. Я, pp. 5-108, 214-310). Nau думает, что Syriac и Коптские просмотры текста жизни есть независимо друг от друга, который указывает Греческому оригиналу для этого документа, и вероятно также для панегирика (Отмечает sur quelques фрагменты coptes relatifs Dioscore, там же., t. II, pp. 181-4).

(5) Корреспонденция в Bohairic между Питером Mongus, Патриархом Александрии, и Acacius, Патриарх Константинополя. Это включает Henoticon, который Zeno выпустил в предложении Acacius. Это было издано во Французском переводе E. Revillout, "Le премьер schisme, de Константинополь" [Ревю des вопросы historiques, XXIII (1877), Париж, pp. 83-134], и Amelineau, "Lettres de Пьерр Monge et d'Acace" (Памятники льют servir, etc.; Memoires publies параграф les Membres de la Mission Archeologique francaise au Caire, IV, pp. 196-228). Эта корреспонденция очевидно поддельна.

(6) На другом документе, possibly от большего исторического интереса, но слишком внезапно или слишком плохо сохранил, чтобы принести любую практическую пользу, видят Crum, "Коптский Палимпсест" в "Proceed. из о-во Bibl. Арка.", XIX (1897), pp. 310-22 (Времена Justinian; имя Zoilus происходит). Два Sahidic фрагменты жизней определенного Сэмюэля, начальника монастыря, и Патриарх Бенджамин, оба, кто жил во время Арабского завоевания, меблировал E. Amelineau основой нового решения проблемы относительно идентичности Makaukas ["Фрагменты coptes льют servir l'hist. de la conquete de l'Egypte параграф les Arabes" в "Журнал Asiatique" VIIIe Serie., t. XII, pp. 361-410. Сравнил. . J. Дворецкий, "На Идентичности Al Mukaukis" в о-во "Слушаний Bibl. Арка.", XXIII (1901), pp. 275 sqq.].

Там также quite ряд Sahidic фрагментов жизней или панегириков патриархов и епископов, и т.п. которые или еще не были рассмотрены, или, оказывается, не содержали ни один из исторической информации часто, чтобы находиться в документах их природы.
Литургия
Коптская литургия была получена от древней Александрийской литургии простым путем перевода. Факт, что во всех главных Коптских литургических книгах most из частей, декламируемых дьяконом (Diakonika), ответами, людьми, и несколько просителей священником появляются в Грека, даже до этого дня, носит достаточного свидетеля к корректности этого утверждения. Изменение языка не имело места всюду в то же время. В любой норме это было постепенно. Народный коптский язык появился сначала в side колонку, или на противоположной странице, как объяснение Греческого текста, который был достаточно больше не понятен к людям. В ходе времени Грек исчез полностью, с исключением Diakonikи соответственные ответы, которые, из-за их краткости и частого повторения, продолжал быть знакомым людям. Самые древние следы Коптской литургии - все в диалекте Sahidic, факт, который само собой, возможно, не сможет быть достаточной причиной для утверждения, что на севере египетского Bohairic не использовался в качестве литургического языка еще в Sahidic в Верхнем Египте; хотя, для причин, которые время и пространство не позволяют нам обсуждать, это кажется абсолютно вероятным. Ибо несколько столетия Bohairic, который литургический язык приняли патриархи Якобита, когда они отказались от Грека, был единственной священной идиомой везде в Египте. Замена Северного диалекта для Жителя юга один вероятно имел место понемногу и не был завершен, пока о четырнадцатом столетии, когда Sahidic прекращал в общем пониматься верным. Это не было mere замены языка, но один из просмотра текста также, как служится доказательством остатками Sahidic liturgy.

Литература Коптской Литургии, как сейчас в силе, охватывает следующие книги:
Euchologium (Арабский, Khulagi). — Подобно Euchologion к меге от Греков, это - комбинация Euchologion с leitourgikon. Это включает, поэтому, не только Литургия, надлежащая, или Масса, с Diaconicum (который содержит часть дьякона и ответы людей), но и различное литургическое вещество, имеющее отношение к архиерейскому Обряднику и Ритуалу. Это содержит кроме того услуги утра и ладана вечера, выполнялся в вечерних Звездах, Заутрене, и Главный. Массовый consists (1) церковная Служба Communis (Prothesis и Масса новообращенных), который никогда не изменяется; (2) Масса Верного или Анафора, из которой, есть три разнообразие: Святой Бэзил, ибо обычные дни; Святой Кирилл (просмотр текста Александрийской Анафоры Святого Марка), ибо месяц Choiac (Прибытие) и великий Пост, и Святой Грегори Nazianzen, ибо дни банкета.

Euchologium редактировал Рафаэль Tuki в трех книгах под как коптский язык, так и заглавия арабского языка, которые мы транслируем как указано ниже: (1) "Книга трех Анафор, а именно, те из Святого Бэзила, Святой Грегори Богослов, и Святой Кирилл, с другими священными просителями", Римом, Пропагандой, 1736, pp. 282, 389 — Содержимое: Ладан Вечера и Утренний Ладан с proprium temporis кроме того; Масса, в том числе три Анафоры; Просители до и после Еды, Благословляясь Воды, и церковная Служба Renovationis Calicis. (2) "Книжное содержание все священные просители", там же, 1761-2, 2 тт. — Содержимое: Я, Классификации, Благословляясь Религиозной Привычки, Enthronization Епископов, Посвящение myron (Священное Помазание) и Церкви (676 страниц): II, Посвящение Алтарей и Священные Суда, Благословляясь Церковных Одежд, Священных Картин, Следов, Посвящения Церквей (если восстановимый) и Крестильных Шрифтов; Благословение Правлений использовало для Heikel (Священный от holies); Согласование того же, если заменяют, потому что приходят в упадок или если desecrated; Специальные Услуги для Богоявления, четверга Maundy, Pentecost, Банкет Святого Питера и Святого Поля; Согласование особ, виновен в измену и другие специальные преступления; Благословляясь Нефти, воды, и Бездельничания, для одного, укушенного сумасшедшей собакой, и т.п., и т.п. (515 страниц). (3) "Книга обслуживания Священных Мистерий, Похорон Покойника, Гимнов, и одного месяца Katameros" (этот последний элемент, сокращение работы того же имени описало в соответствии с настоящим соглашением, печатается здесь для удобства). Три только описанных книги в общем направляются к тому, как "Missale Copto-Arabice", Pontificale Copto-Arabice", и "Rituale Copto-Arabice", хотя эти обозначения не появляются на титульные листы ни где-нибудь в другом месте в книгах. Никто не делает имя редактора (Tuki) появляются.

Missale редактировался снова со слегка различной аранжировкой, как в коптском языке, так и Арабский, под заглавием: "Euchologium Александрийской Церкви", Каира, Католической Печати Святого Марка, Эра Мучеников 1614 (Н.э. 1898). Другое Египетское издание (Якобит?) Missale (Каир, 1887) упоминает Brightman (Литургии, Восточные и Западные, я, p. lxvii), и "истинное" издание Якобита "Euchologium [завершитесь?] от рукописных источников" (Каир, 1902), Crum (Realencyklopadie мех protestantische Theologie, 3d издание, XII, p. 810). Missale, редактируемый Tuki, не отличается от самой старой рукописи ватиканской Библиотеки (тринадцатый цент.), за исключением того, что имена Dioscursus, Severus Antioch, и Jacobus Barad?us были вычеркнуты от diptychs, и то римский папа добавил им, упоминание Chalcedon ввело после того эфес, и Filioque вставил в Кредо. Относительно его Pontificale и Ритуала, они конечно содержат все, это essential и общий к большинству хороших старинных рукописей. Естественно последнее изменяются как в аранжировке, так и выделение просителей согласно их происхождению и дате компиляции. Tuki церковная Служба Communis, и Святой Бэзил Anaphora, с рубриками по-латыни только, были переизданы J. . Assemani, "Missale Alexandrinum", иранские агентства печати II, pp. 1-90, в старинная "Рукопись Litugicus", VII (Рим, 1754). Джон, Маркиз бьющего, издал также издание Утреннего Ладана, церковная Служба Communis (от текста Tuki с некоторыми дополнениями), и Святой Бэзил Anaphora (от Tuki?): "Коптская Утренняя Служба в течение Дня" (Лондон, 1882) Лорда, pp. 35 sqq. (Посмотрите Brightman, op. et местоположение. cit.)

Там не был никаким полным переводом. Церковная Служба Communis и три Анафоры были переведены на (1) латинский язык, (a) от Арабской (Вена?) рукописи Виктором Scialach, "Litugic? Basilii Magni, Gregorii Theologi, Cyrilli Alexandrini ex Arabico convers?" (Вена, 1604 — переиздал в "Magna Библиотека Patrum". Париж, 1654, t. VI); (b) от Парижской Коптской рукописи Renaudot, "Liturgiarum Orientalium Collectio" (2 тт., Париж; Франкфурт, 1847), я; (2) Английский язык, (a) от "старой рукописи", Malan, "Оригинальные Документы Коптской Церкви; V, Божественный xxx" (Лондон, 1875); (b) от рукописи сейчас в библиотеке Лорда Crawford, Rodwell, "Литургии Святого Бэзила, Святой Грегори, и Святой Кирилл, от Коптской рукописи тринадцатого столетия" (Лондон, 1870). Церковная Служба Communis и Святой Бэзил Anaphora по-латыни, Assemani, от Tuki Арабский (op. et местоположение. cit.); в английском языке от Renaudot Латинский Нейлом, "Историей Восточной Церкви" (Лондон, 1850), введением, pp. 381 sqq., 532 sqq. Церковная Служба Communis и Святой Кирилл Anaphora (от Bodelian рукописей тринадцатых и четырнадцатых столетий), Brightman (op. cit., pp. 144-188). Утренний Ладан, церковная Служба Communis, и Святой Бэзил Anaphora, Джоном, Маркиз бьющего (op. cit.).

Horarium (Араб. Agbiah, Egbieh), соответствуя нашему сокращенному Изложению, редактируемому R. Tiko под следующим заглавием (Коптский язык и Арабский): "Книга семи просителей дня и ночи" (Рим, 1750), в общем сослался на то, как "Diurnum Alexandrinum Copto-Arabicum" [Утро (Главный), Terce, Sext, Ничто, Вечер (Вечерние звезды), Сон (Complin), Проситель вуали (особенно канонический?), Полночь (Заутреня)]. Эта книга предназначается для частной декламации и предоставляет но несовершенная идея офиса, как выполняется в монастырях или даже в церквях, где многочисленное духовенство находится в присутствии.

Katameros (Gr. Kata meros, Араб. Kutmarus) содержит части Псалмов, Актов, Католических Посланий, Посланий Святого Поля, и Евангелия, которое читается в канонических часах и Mass., Это делится на три объема: (I) с Thoth в Mechir; (II) от начала великого Поста к Pentecost включительно; (III) от Pachon до дней Epagomene, которые Копт обратился к "Маленький месяц" или в арабском языке, "Забытые дни". Katameros в течение двух недель с Вербного воскресенья в Пасху Sunday был издан под Коптской и Арабской "Книгой заглавия Священного Pasch согласно обряду Александрийской Церкви" (Католическая Печать Святого Марка, Каира, 1899). Эта часть Katameros содержит многочисленные уроки от Ветхого Завета (видят ВЕРСИИ БИБЛИИ). Его аранжировка приписана Гавриилу Ibn Tureik, семидесятый патриарх (d. 1145). Mai (Scriptorum veterum новая звезда collectio, IV, Рим, 1831, pp. 15-34) предоставляет стол Евангелия для банкетов и постов и для в субботы, в воскресенья, Wednesdays, и в пятницы года. Malan (Оригинальные Документы Коптской Церкви, IV, Лондон, 1874) предоставляет воскресное Евангелие и versicles для вечерних Звезд, Заутрени, и Массы, в течение года. De Lagarde придавал плоскую поверхность всех уроков и Псалмов с Athyr в Mechir, и с Epiphi в "Маленький месяц", также те для великого Поста и Ninevites' быстро, для воскресений Eastertide, и для главных банкетов (Abhandlungen d. histor-philol. Klasse d. Kgl. Gesellsch. d. Телеграфирования. zu, Gottingen, XXIV, 1879).

Psalmodia. — Это собрание стихотворных составов в чести Христа и Благословенный Virgin, святые и ангелы, пел в течение различных услуг, особенно в вечерних Звездах, Заутрене, и Главный. Они формируют две четких системы, один из которого, обратился к Theotokia, самый детально разработанный, и, так как его имя указывает, имеет дело исключительно с Матерью Бога. Другой, Doxologia, простирается ко всем святым. Компендиум этой книги издал Tuki, под Коптской и Арабской "Книгой заглавия Theotokia и Katataxis месяца Choiac" (Рим, 1746), 344 pp. Книга - тема интересного изучения Mallon, "Les Theotokies ou офис de la буйки Sainte Vierge le обряд copte" в "Ревю de l'Orient Chretien" (1904), IX, pp. 17-31.

Antiphonarium (Арабский Andifnar=i, Difnar=i), собрание гимнов в чести святых. Состав или аранжировка этой книги приписан Гавриилу Ibn Tureik. (Посмотрите МОНАШЕСТВО.)

Из Sahidic просмотра (или просмотры текста) текста Египетской Литургии мы имеем фрагменты от различных книг, которые книги, кажется, были теми же, как в Bohairic просмотре текста. Больше всего интересования тех следов принадлежат к Литургии, надлежащей или Масса, к Анафорам главным образом. Из них Церкви Верхнего Египта очевидно имели большой номер, ибо мы имеем части тех из Святого Кирилла, Святого Грегори, Святого Мэтью, Святого Джеймса, Святого Джона Bosra, и некоторого количества другие еще не выделил. Некоторые были изданы и оттранслированы Giorgi (Lat. концерн.), Krall (Немецкий. концерн.), и Hyvernat (Lat. концерн. только). Для заглавий публикаций и дальнейшей информации относительно природы фрагментов, изданных, видят Brightman, "Литургии, Восточные и Западные" (Оксфорд, 1896), я, pp. lxviii-lxix. Есть также важные следы Diaconicum, достаточно вероятно, чтобы восстановить, что книга полностью (один фрагмент, изданный Giorgi, "Fragmentum Evangelii Sti. Joannis", и т.п., Рим, 1789, очень большой ряд фрагментов ofKatameros, апостолы, и не несколько гимнов (некоторые из них популярный вместо того, чтобы литургически), которые недавно, пробудили интересы студентов Коптской поэзии [посмотрите прусского Юнкера, "Koptische Poesie des 10. Jahrhunderts" в "Восходящем Christianus" (1906), VI, pp. 319-410; с литературой на теме завершаются и up-to-date]. Фрагменты в Британском Музее и Лейденских Собраниях были изданы полностью в каталогах Crum (pp. 144-161, 969-978) и Pleyte-Boeser. Полное издание и перевод литургии Sahidic готово (1909) автором этой статьи для "Кодекс Scriptorum Christianorum Orientalium".


 
   
Сайт управляется системой uCoz